Leistungen
Übersetzungen
Wir bieten Fachübersetzungen von Muttersprachlern mit fundiertem Fachwissen
dbm-translations bietet Übersetzungen in jede Sprache und auf jedem Fachgebiet an: aus den Bereichen Finanzen oder Marketing, Juristische oder Technische Übersetzungen und viele weitere. Kompetente Fachübersetzer aus der ganzen Welt übertragen Ihren Text auf der Grundlage ihres breiten Fachwissens adäquat in die gewünschte Zielsprache. Die Übersetzer von dbm-translations sind ausschließlich Muttersprachler mit Doppelqualifikation: Einwandfreie Sprachbeherrschung und eine fundierte Fachkompetenz garantieren ein umfassendes Textverständnis und eine sprachlich wie inhaltlich auf den Punkt genaue Übersetzung.
Wir sind erst zufrieden, wenn die Übersetzung die Aussagekraft und die Zielsetzung des Originaltextes erreicht. Dazu gehört die Beachtung der CI-Konformität sowie der lokalen Besonderheiten des Zielmarktes.
Beglaubigte Übersetzungen von amtlichen Dokumenten, Zertifikaten, notariellen Urkunden und dergleichen werden ausschließlich von dazu ermächtigten Übersetzern durchgeführt und anschließend in unserer Qualitätsabteilung noch einmal überprüft.
Zur Optimierung des Übersetzungsprozesses bedienen wir uns modernster Techniken. Dazu gehören zum einen Terminologie-Management und -Verwaltung. Die aus der einheitlichen Verwendung der jeweiligen Terminologie resultierende Texthomogenität sorgt für optimale Verständlichkeit der Übersetzungen. Die sinnvolle Verwaltung der Terminologie führt zu mehr Effizienz, größerer Zeitersparnis, Reduzierung der Kosten sowie Qualitätssteigerung. Zum anderen unterstützen sogenannte Translation-Memory-Systeme (TMS) den Übersetzer, indem sich wiederholende Teile von Sätzen oder Textpassagen aus vorherigen Übersetzungen aus der Datenbank abgerufen werden können. Auch das spart Zeit und Kosten für den Kunden.
Technische Übersetzungen erfordern eine zielgruppenorientierte Fachsprache
Technische Texte wie Bedienungsanleitungen, technische Dokumentationen, Schutz- und Sicherheitsvorschriften sind in Produktionsbetrieben ebenso relevant wie im medizinischen Bereich oder im privaten Haushalt. Der Übersetzer schreibt einen speziell auf die Zielgruppe zugeschnittenen Text. Für Fachleute ist eine präzise Anwendung der Fachsprache oberstes Gebot, während Privatpersonen in erster Linie eine leicht verständliche Übersetzung brauchen, die ihnen die problemlose Umsetzung technischer Abläufe ermöglicht.
Glossare und Terminologie-Datenbanken können dabei helfen, das Fachvokabular zu vereinheitlichen und Zeit und Kosten zu sparen. Unsere Fachübersetzer besitzen das technische Knowhow sowie die sprachliche Kompetenz, um Ihren Text zu Informationssystemen, Präsentationen oder Broschüren zielgruppengerichtet und fachlich
detailgenau in die gewünschte Sprache zu übertragen.
Juristische Übersetzungen basieren auf Sprachgenauigkeit und Rechtskenntnissen
Für eine professionelle juristische Übersetzung ist eine profunde Kenntnis der unterschiedlichen Rechtssysteme ebenso unerlässlich wie der präzise Umgang mit den sprachlichen Besonderheiten. Formulierungen, die ungenau oder doppeldeutig sind, können den Bedeutungsinhalt des gesamten Dokuments verfälschen und zu schwerwiegenden Konsequenzen führen.
Eine präzise, eindeutige Wortwahl unter Beachtung der Fachterminologie sowie äußerste Sorgfalt im Umgang mit den für das Rechtssystem geltenden Regeln und Gesetzen sind Grundvoraussetzungen, welche die Fachübersetzer von dbm-translations professionell beherrschen.
Wir übersetzen für Sie juristische Texte im Bereich Handelsrecht,
Zivil- oder Strafrecht, Allgemeines sowie Öffentliches Recht und
vieles mehr.
Kern einer gelungenen Marketing-Übersetzung ist die Botschaft des Originaltextes
In Marketing und Werbung ist die emotionale Komponente ein wichtiges Element, um die Zielgruppe anzusprechen und eine Reaktion bei ihr auszulösen. Der Übersetzer braucht über die Sprachbeherrschung und Fachkompetenz hinaus das gewisse „Feeling“, um mit der adäquaten sprachlichen Form unter Berücksichtigung der nationalen Besonderheiten die Botschaft des Originaltextes herauszustellen. Ob sachliche Texte zum Thema Marktforschung, prägnante Headlines, die Konsumenten mitreißen sollen, oder Katalogtexte, deren Zweck im Erklären und Überzeugen liegt – unsere Fachübersetzer arbeiten mit Empathie und Sprachgefühl, so dass eine kulturell angepasste, auf den jeweiligen Zweck zugeschnitteneentsteht, welche die Aussage des Originals in der Zielsprache treffend wiedergibt.
Finanzübersetzungen setzen die Kenntnis nationaler-gesetzlicher Regelungen voraus
Weltweite Geschäftsbeziehungen machen es notwendig, auch im Finanzbereich sprachliche und kulturelle Grenzen zu überwinden. Das gilt längst nicht mehr nur für große Firmen. Auch Privatpersonen schließen im Ausland Verträge über Kredite oder Wertpapierkäufe ab.
Unterschiedliche gesetzliche Regelungen erfordern ein grundlegendes Verständnis des Finanzwesens im Allgemeinen und des jeweiligen Landes im Besonderen. Mit profunden Kenntnissen übertragen unsere qualifizierten Fachübersetzer die Inhalte von Finanzdokumenten präzise in die Zielsprache.
Mit einer inhaltlich genauen und sprachlich sorgfältigen Übersetzung minimieren Sie das Risiko finanzieller Risiken oder möglicher Klagen.
Bei wissenschaftlichen Übersetzungen zählt eine korrekte Fachterminologie
Wissenschaftliche Texte sind nicht selten zur Veröffentlichung bestimmt. Der Übersetzer berücksichtigt in seiner Arbeit genau, ob sich der Text ausschließlich an ein Fachpublikum richtet oder ob er eine allgemein interessierte Öffentlichkeit ansprechen soll. Den entscheidenden Unterschied macht hier der Umgang mit den Fachbegriffen.
Zu Mathematik und Medizin, Geistes- oder Naturwissenschaften gehört eine eigene Fachterminologie, welche unsere Fachübersetzer genauestens beherrschen und professionell korrekt übersetzen. Datenbanken und Glossare können diese Arbeit effizient unterstützen.
Ob Diplomarbeiten, wissenschaftliche Beiträge oder
Forschungspapiere – bei uns erhalten Sie immer eine professionelle,
inhaltlich fehlerfreie sowie sprachlich und stilistisch korrekte Übersetzung.
Lokalisierung
Mit der Webseitenlokalisierung treffen Sie in jeder Sprache den richtigen Ton
Ohne Internetauftritt geht nichts. Der Vorteil der Onlinepräsenz eines Unternehmens liegt auf der Hand: Noch nie war es so einfach, Menschen weltweit über größte Distanzen und über nationale und kulturelle Grenzen hinweg zu erreichen. Wir übersetzen die Inhalte Ihrer Website in jede gewünschte Sprache und modifizieren sie gegebenenfalls entsprechend den spezifischen Gegebenheiten des jeweiligen Landes. Denn vorrangiges Ziel ist es, die Menschen auch wirklich zu erreichen. Unsere Übersetzer sind versiert im Umgang mit stilistisch ganz unterschiedlichen Texten und können daher Ihre komplette Website umfassend bearbeiten.
Häufig bietet es sich an, mit der Übersetzung und Lokalisierung einer Website ein Copywriting zu verbinden. Wir kreieren eine von Grund auf neue Version Ihres Internetauftritts, speziell auf die Zielsprache und die damit verbundenen kulturellen Besonderheiten zugeschnitten. Wir arbeiten mit den modernsten Technologien und können Übersetzungen für jedes Content-Management-System anfertigen, z.B. TYPO3, Joomla und WordPress.
Mit Softwarelokalisierung Textelemente und Dokumente sprachlich präzise anpassen
Die Anpassung der Software für andere Märkte ist für eine weltweite Onlinepräsenz unerlässlich. Textelemente aus der Benutzeroberfläche (GUI) und andere Dokumente werden von erfahrenen Übersetzern in die gewünschte Sprache übersetzt, die Software wird von speziellen Fachleuten an die Hard- und Software der Kunden in den Zielländern angepasst. Sprachliche und technologische Kompetenz gehen hier Hand in Hand, um Ihren Internetauftritt formal und inhaltlich fit für den Markt des Ziellandes zumachen.
SEO-Übersetzungen
Suchmaschinenoptimierte Übersetzungen als wichtige Strategie zur Platzierung in internationalen Märkten
Die digitale Vorbereitung eines Dokuments für die Drucklegung oder Veröffentlichung in elektronischer Form besteht aus unterschiedlichen Schritten. Dazu gehört unter anderem die Anpassung des Layouts und der Grafiken, der Inhaltsverzeichnisse und der Querverweise in den verschiedenen Sprachen. Auch die Bearbeitung oder gegebenenfalls ganz neue Aufbereitung multimedialer Präsentationen gehört zu diesem Prozess.
Mit unseren DTP-Fachleuten und Übersetzern schnüren wir für Sie ein Gesamtpaket, das die Übersetzung und redaktionelle Bearbeitung des Textes beinhaltet sowie die grafische Vorbereitung und schließlich die Lieferung des fertigen Produkts.
Desktop-Publishing
Beim Desktop-Publishing werden Layouts und Grafiken sowie Inhaltsverzeichnisse und Querverweise der Zielsprache entsprechend angepasst.
Die digitale Vorbereitung eines Dokuments für die Drucklegung oder Veröffentlichung in elektronischer Form besteht aus unterschiedlichen Schritten. Dazu gehört unter anderem die Anpassung des Layouts und der Grafiken, der Inhaltsverzeichnisse und der Querverweise in den verschiedenen Sprachen. Auch die Bearbeitung oder gegebenenfalls ganz neue Aufbereitung multimedialer Präsentationen gehört zu diesem Prozess.
Mit unseren DTP-Fachleuten und Übersetzern schnüren wir für Sie ein Gesamtpaket, das die Übersetzung und redaktionelle Bearbeitung des Textes beinhaltet sowie die grafische Vorbereitung und schließlich die Lieferung des fertigen Produkts.
Post-Editing
Die Vorteile des Post-Editings
Verbesserte Qualität
Zeitersparnis
Kostenoptimierung
Wie können Sie von unserem Post-Editing-Service profitieren?
Unser Team von qualifizierten Linguisten steht Ihnen zur Verfügung, um Ihre Texte zu überarbeiten und auf höchstem Niveau zu optimieren. Egal, ob es sich um technische Dokumente, Marketingmaterialien oder Website-Inhalte handelt, wir bieten maßgeschneiderte Lösungen für Ihre individuellen Anforderungen.
Kontaktieren Sie uns noch heute, um mehr über unsere Post-Editing-Services zu erfahren und ein unverbindliches Angebot zu erhalten. Wir freuen uns darauf, Ihnen dabei zu helfen, Ihre Texte zu perfektionieren und Ihre Kommunikation auf die nächste Stufe zu heben.
We translate the world for YOU!
Fachübersetzungen in über 40 Sprachen
Albanisch
Arabisch
Bosnisch
Bulgarisch
Chinesisch
Dänisch
Englisch (GB/US)
Estnisch
Finnisch
Flämisch
Französisch
Griechisch
Hebräisch
Hindi
Indonesisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
Koreanisch
Kroatisch
Lettisch
Litauisch
Mazedonisch
Niederländisch
Norwegisch
Persisch
Polnisch
Portugiesisch (P/BR)
Rumänisch
Russisch
Schwedisch
Serbisch
Slowakisch
Slowenisch
Spanisch (ES./Süd-A.)
Tamilisch
Thailändisch
Tschechisch
Türkisch
Ukrainisch
Ungarisch
Vietnamesisch